CHRONIQUES CHOUCROUTE
par le Pote H
Dans mes chroniques on m’a demandé de cultiver les potes âgés pour leur montrer la différence entre culture et agriculture.
Vu leur sénilité précoce nous procéderons toujours, par des anecdotes, qui leur permettront de mieux mémoriser, et de bien comprendre le sens des choses …
Cette expression est née au milieu du XIXe siècle, par croisement avec « éventer la mèche » (fin du XVIe siècle).
Celle-ci provient du langage militaire où l’on perçait la mine afin d’en laisser la mèche à l’air libre et la faire exploser.
Par extension, cette expression a pris le sens de « divulguer un complot ». Enfin, elle s’est ensuite transformée en « vendre la mèche », le verbe « vendre » étant à comprendre dans le sens de « trahir ».
Trahir un secret ; cracher le morceau ; se mettre à table ; tout balancer ; vider son sac ; dénoncer un complot ; dévoiler une combinaison |
Origine et définition
La mèche qui nous occupe cette fois n’est pas celle de cheveux, mais celle qui servait autrefois à faire un brin de lumière à l’aide d’une lampe à huile, celle qui permettait aux artificiers de faire exploser des mines ou partir des pièces d’artillerie, ou bien celle qui sert encore à allumer des pétards (ceux qui explosent, pas ceux qui se fument).
Pour comprendre l’origine de cette expression, il faut remonter au XVIe siècle, lorsqu’on utilisait l’expression « éventer ou découvrir la mèche ».
Lorsqu’un artificier éventait (exposait à l’air) ou découvrait la mèche d’une mine ou d’un engin explosif ennemi, il permettait d’en éviter les dégâts.
Le verbe ‘éventer’ a d’abord eu la signification « exposer au vent, à l’air », puis celui de « ébruiter, divulguer » avant de prendre enfin celui de « trouver, découvrir ».
Par métaphore « éventer la mèche » est devenu « découvrir les dessous d’un complot (avant qu’il fasse des dégâts) ou d’une affaire devant demeurer cachée »
Puis, à partir du XIXe siècle, le mot ‘vendre’ au sens de ‘trahir’ (« tu n’es qu’un vendu ! ») est venu se greffer sur l’expression d’origine pour nous donner celle d’aujourd’hui.
Langue | Expression équivalente | Traduction littérale |
---|---|---|
Allemand | die Katze aus dem Sack lassen | laisser sortir le chat du sac |
Anglais | to let the cat out of the bag | laisser le chat sortir du sac |
Espagnol | destapar la olla | déboucher la marmite |
Espagnol | Descubrir el pastel | Découvrir le gâteau |
Italien | rivelare il trucco | révéler l’astuce |
Italien | svelare il segreto | révéler le secret |
Portugais | entregar o ouro | livrer l’or |
SOURCES :
https://www.expressio.fr/expressions/vendre-la-meche
http://www.linternaute.fr/expression/langue-francaise/123/vendre-la-meche/
POTACHE
.